<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Nautilus... &#187; Vokabelcheck</title>
	<atom:link href="http://www.internautilus.com/category/vokabelcheck/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.internautilus.com</link>
	<description>...auf Entdeckungsreise in Frankreich - Lyon</description>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 17:20:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
	<image>
  <link>http://www.internautilus.com</link>
  <url>http://www.internautilus.com/bilder/favicon-internautilus.ico</url>
  <title>Nautilus...</title>
</image>
		<item>
		<title>Vokabelcheck: poisson d&#8217;avril vs Aprilscherz</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 06:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<category><![CDATA[Vokabelcheck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/</guid>
		<description><![CDATA[
Niemand wei&#223; so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz poisson d&#8217;avril, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene Hypothesen und Anekdoten:

Der franz&#246;sische K&#246;nig Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen.  Einige Querk&#246;pfe beharrten jedoch auf das urspr&#252;ngliche Datum und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><p><center><a href='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2008/03/poisson-avril.jpg' title='poisson-avril.jpg'><img border='0' src='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2008/03/poisson-avril.jpg' alt='poisson-avril.jpg' /></a></center></p>
<p>Niemand wei&#223; so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz <em>poisson d&#8217;avril</em>, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene <a href="http://www.expressio.fr/expressions/poisson-d-avril.php">Hypothesen und Anekdoten</a>:</p>
<ul>
<li>Der franz&#246;sische K&#246;nig Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen.  Einige Querk&#246;pfe beharrten jedoch auf das urspr&#252;ngliche Datum und machten sich der Tradition gem&#228;&#223; Neujahrsgeschenke. Andere wiederum, die den Querk&#246;pfen eines auswischen wollten, &#252;bergaben Spa&#223;geschenke und spielten Streiche. Das erkl&#228;rt nat&#252;rlich immer noch nicht das Wort Fisch.</li>
<li>Eine weitere Hyptohese hingegen beschreibt, dass der erste April h&#228;ufig gegen Ende der Fastenzeit war. Da w&#228;hrend der Fastenzeit aus Glaubensgr&#252;nden kein Fleisch, sondern Fisch gegessen wurde, bekamen manche, die besonders darauf aus waren, wieder Fleisch essen zu k&#246;nnen, einen falschen Fisch geschenkt.</li>
</ul>
<p>Und woher kam der Brauch in Deutschland? Laut <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aprilscherz">Wikipedia</a> geht eine der Legenden ebenfalls auf Karl IX und seine Kalender&#228;nderung zur&#252;ck.</p>
<p>Kurze Anmerkung zum Schluss: Dieser Post ist KEIN Aprilscherz <img src='http://www.internautilus.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vokabelcheck: Franz&#246;sisches Orage vs deutsches Gewitter</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 10:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<category><![CDATA[Vokabelcheck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-orage-gewitter/</guid>
		<description><![CDATA[
In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort &#8220;Orage&#8221; landl&#228;ufig mit &#8220;Gewitter&#8221; &#252;bersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online W&#246;rterbuch LEO der LEO GmbH).
Jedoch beinhaltet das deutsche Wort &#8220;Gewitter&#8221; einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir Deutschen an ein Gewitter denken, dann sehen wir Blitze, sp&#252;ren meistens [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><p><center><a href='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/07/orage-gewitter.jpg' title='orage-gewitter.jpg'><img src='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/07/orage-gewitter.jpg' border="0" alt='orage-gewitter.jpg' /></a></center></p>
<p>In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort &#8220;<strong>Orage</strong>&#8221; landl&#228;ufig mit &#8220;<strong>Gewitter</strong>&#8221; &#252;bersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online W&#246;rterbuch <a href="http://dict.leo.org/frde?lp=frde&#038;lang=de&#038;searchLoc=0&#038;cmpType=relaxed&#038;sectHdr=on&#038;spellToler=on&#038;search=orage&#038;relink=on">LEO der LEO GmbH</a>).</p>
<p>Jedoch beinhaltet das deutsche Wort &#8220;Gewitter&#8221; einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir <strong>Deutschen</strong> an ein Gewitter denken, dann sehen wir <strong>Blitze</strong>, sp&#252;ren meistens eine gro&szlig;e Portion <strong>Regen oder Hagel</strong> und h&#246;ren <strong>Donner</strong> krachen.</p>
<p>Das <strong>franz&#246;sische</strong> Gewitter &#8220;Orage&#8221; bezieht sich in erster Linie auf einen starken <strong>Regenfall</strong>. An Blitze und Donner denken die Franzosen eher selten bei diesem Wort. Ein eigenst&#228;ndiges Wort f&#252;r unser deutsches Gewitterkonzept habe ich noch nicht entdeckt. Aber ich suche weiter!</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
