Vokabelcheck: poisson d’avril vs Aprilscherz

poisson-avril.jpg

Niemand weiß so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz poisson d’avril, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene Hypothesen und Anekdoten:

  • Der französische König Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen. Einige Querköpfe beharrten jedoch auf das ursprüngliche Datum und machten sich der Tradition gemäß Neujahrsgeschenke. Andere wiederum, die den Querköpfen eines auswischen wollten, übergaben Spaßgeschenke und spielten Streiche. Das erklärt natürlich immer noch nicht das Wort Fisch.
  • Eine weitere Hyptohese hingegen beschreibt, dass der erste April häufig gegen Ende der Fastenzeit war. Da während der Fastenzeit aus Glaubensgründen kein Fleisch, sondern Fisch gegessen wurde, bekamen manche, die besonders darauf aus waren, wieder Fleisch essen zu können, einen falschen Fisch geschenkt.

Und woher kam der Brauch in Deutschland? Laut Wikipedia geht eine der Legenden ebenfalls auf Karl IX und seine Kalenderänderung zurück.

Kurze Anmerkung zum Schluss: Dieser Post ist KEIN Aprilscherz :-)

Vokabelcheck: Französisches Orage vs deutsches Gewitter

orage-gewitter.jpg

In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort “Orage” landläufig mit “Gewitter” übersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online Wörterbuch LEO der LEO GmbH).

Jedoch beinhaltet das deutsche Wort “Gewitter” einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir Deutschen an ein Gewitter denken, dann sehen wir Blitze, spüren meistens eine große Portion Regen oder Hagel und hören Donner krachen.

Das französische Gewitter “Orage” bezieht sich in erster Linie auf einen starken Regenfall. An Blitze und Donner denken die Franzosen eher selten bei diesem Wort. Ein eigenständiges Wort für unser deutsches Gewitterkonzept habe ich noch nicht entdeckt. Aber ich suche weiter!