<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Nautilus... &#187; Sprache</title>
	<atom:link href="http://www.internautilus.com/category/sprache/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.internautilus.com</link>
	<description>...auf Entdeckungsreise in Frankreich - Lyon</description>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 17:20:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
	<image>
  <link>http://www.internautilus.com</link>
  <url>http://www.internautilus.com/bilder/favicon-internautilus.ico</url>
  <title>Nautilus...</title>
</image>
		<item>
		<title>Vokabelcheck: poisson d&#8217;avril vs Aprilscherz</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 06:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<category><![CDATA[Vokabelcheck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/</guid>
		<description><![CDATA[
Niemand wei&#223; so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz poisson d&#8217;avril, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene Hypothesen und Anekdoten:

Der franz&#246;sische K&#246;nig Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen.  Einige Querk&#246;pfe beharrten jedoch auf das urspr&#252;ngliche Datum und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><p><center><a href='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2008/03/poisson-avril.jpg' title='poisson-avril.jpg'><img border='0' src='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2008/03/poisson-avril.jpg' alt='poisson-avril.jpg' /></a></center></p>
<p>Niemand wei&#223; so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz <em>poisson d&#8217;avril</em>, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene <a href="http://www.expressio.fr/expressions/poisson-d-avril.php">Hypothesen und Anekdoten</a>:</p>
<ul>
<li>Der franz&#246;sische K&#246;nig Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen.  Einige Querk&#246;pfe beharrten jedoch auf das urspr&#252;ngliche Datum und machten sich der Tradition gem&#228;&#223; Neujahrsgeschenke. Andere wiederum, die den Querk&#246;pfen eines auswischen wollten, &#252;bergaben Spa&#223;geschenke und spielten Streiche. Das erkl&#228;rt nat&#252;rlich immer noch nicht das Wort Fisch.</li>
<li>Eine weitere Hyptohese hingegen beschreibt, dass der erste April h&#228;ufig gegen Ende der Fastenzeit war. Da w&#228;hrend der Fastenzeit aus Glaubensgr&#252;nden kein Fleisch, sondern Fisch gegessen wurde, bekamen manche, die besonders darauf aus waren, wieder Fleisch essen zu k&#246;nnen, einen falschen Fisch geschenkt.</li>
</ul>
<p>Und woher kam der Brauch in Deutschland? Laut <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Aprilscherz">Wikipedia</a> geht eine der Legenden ebenfalls auf Karl IX und seine Kalender&#228;nderung zur&#252;ck.</p>
<p>Kurze Anmerkung zum Schluss: Dieser Post ist KEIN Aprilscherz <img src='http://www.internautilus.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2008/04/01/vokabelcheck-poisson-davril-vs-aprilscherz/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vokabelcheck: Franz&#246;sisches Orage vs deutsches Gewitter</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 10:35:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<category><![CDATA[Vokabelcheck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-orage-gewitter/</guid>
		<description><![CDATA[
In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort &#8220;Orage&#8221; landl&#228;ufig mit &#8220;Gewitter&#8221; &#252;bersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online W&#246;rterbuch LEO der LEO GmbH).
Jedoch beinhaltet das deutsche Wort &#8220;Gewitter&#8221; einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir Deutschen an ein Gewitter denken, dann sehen wir Blitze, sp&#252;ren meistens [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><p><center><a href='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/07/orage-gewitter.jpg' title='orage-gewitter.jpg'><img src='http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/07/orage-gewitter.jpg' border="0" alt='orage-gewitter.jpg' /></a></center></p>
<p>In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort &#8220;<strong>Orage</strong>&#8221; landl&#228;ufig mit &#8220;<strong>Gewitter</strong>&#8221; &#252;bersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online W&#246;rterbuch <a href="http://dict.leo.org/frde?lp=frde&#038;lang=de&#038;searchLoc=0&#038;cmpType=relaxed&#038;sectHdr=on&#038;spellToler=on&#038;search=orage&#038;relink=on">LEO der LEO GmbH</a>).</p>
<p>Jedoch beinhaltet das deutsche Wort &#8220;Gewitter&#8221; einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir <strong>Deutschen</strong> an ein Gewitter denken, dann sehen wir <strong>Blitze</strong>, sp&#252;ren meistens eine gro&szlig;e Portion <strong>Regen oder Hagel</strong> und h&#246;ren <strong>Donner</strong> krachen.</p>
<p>Das <strong>franz&#246;sische</strong> Gewitter &#8220;Orage&#8221; bezieht sich in erster Linie auf einen starken <strong>Regenfall</strong>. An Blitze und Donner denken die Franzosen eher selten bei diesem Wort. Ein eigenst&#228;ndiges Wort f&#252;r unser deutsches Gewitterkonzept habe ich noch nicht entdeckt. Aber ich suche weiter!</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2007/07/19/vokabelcheck-franzoesisches-orage-vs-deutsches-gewitter/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>C koi 7 drôle 2 langue?</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2006/11/22/c-koi-7-drole-2-langue/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2006/11/22/c-koi-7-drole-2-langue/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Nov 2006 18:21:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<category><![CDATA[Lebensart]]></category>

		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<category><![CDATA[en francais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2006/11/22/c-koi-7-drole-2-langue/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;avis et la vie de Fafy
Un article de la journaliste Fafy - Gastartikel von Starjournalistin Fafy  

Voilà en substance, la manière dont le français des dictionnaires, sera défini dans quelques années, par les « akros » du langage SMS.
Je veux parler de ceux qui boivent un Kfé, se disent bjr et bsr, fument des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><blockquote><p><strong>L&#8217;avis et la vie de Fafy</strong></p></blockquote>
<p><center>Un article de la journaliste Fafy - Gastartikel von Starjournalistin Fafy <img src='http://www.internautilus.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </center></p>
<p><img align="left" style="margin-right: 15px;" id="image25" src="http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/02/fafy.jpg" alt="fafy.jpg" /></p>
<p>Voilà en substance, la manière dont le français des dictionnaires, sera défini dans quelques années, par les « <strong>akros</strong> » du langage SMS.</p>
<p>Je veux parler de ceux qui boivent un <strong>Kfé</strong>, se disent <strong>bjr</strong> et <strong>bsr</strong>, fument des <strong>6garet</strong>, vont au <strong>6néma</strong>, offrent des <strong>Kdos</strong> ou se font des <strong>KL1</strong> ( pour les plus chanceux.)</p>
<p>La compression de la langue française, avait débuté, bien avant l’apparition des textos, la France n’est-elle pas la championne du monde, des acronymes, des abréviations et autres sigles. Tout au long de votre vie vous les côtoyez, et les pratiquez.</p>
<p>C’est ainsi que dans le domaine des transports, on voyage avec les <strong>TCL</strong>, la <strong>RATP</strong>, la <strong>SNCF</strong>, dans les <strong>bus</strong>, les <strong>trams</strong> et les <strong>métros</strong>. On passe son <strong>permis</strong> et puis l’on s’achète une belle <strong>auto à x euros TTC</strong> (c’est à dire avec un taux de <strong>TVA</strong> très élevé).</p>
<p>Pour occuper son temps de loisirs, devenu plus conséquent depuis l’apparition de l’<strong>ARTT</strong>, on va au <strong>ciné</strong>, au <strong>resto</strong>, on regarde <strong>la télé</strong> (avec la <strong>TNT</strong> si possible) qui fonctionne grâce aux efforts de nos amis d’<strong>EDF</strong>.</p>
<p>Même la sacro sainte Education Nationale n’échappe pas à la règle, on passe son <strong>Bac</strong> (que l&#8217;on réussit si on a eu la chance d&#8217;avoir de bons <strong>profs</strong>) puis on va à la <strong>Fac</strong> ou en <strong>BTS</strong>, avant de filer tout droit à <strong>l’ANPE</strong>, aux <strong>ASSEDICS</strong>, et pour les plus malchanceux à la <strong>CAF</strong> (généreux donateur des <strong>allocs</strong>) afin de percevoir le <strong>RMI</strong>.</p>
<p>Mes propos ne sont pas ceux d’une <strong>réac</strong> de la langue française; je ne souhaite pas m’exprimer, en vieux françois, comme Messieurs Villon et Rabelais, mais plutôt celle d’une amoureuse des mots, qui trouve regrettable qu’au nom de l’instantanéité et de la synthèse, l’on réduise une langue si riche à sa plus simple expression.</p>
<p>L’homme moderne, avec toute sa technicité, et sa technologie, n’a-t-il jamais été aussi proche, sur le plan linguistique, avec cette lente dérive onomatopéique et ces borborygmes, de son ancêtre homo-sapiens.</p>
<p><strong>CQFD</strong> (ce qu&#8217;il fallait dire)</p>
<p>A <strong>Bi1to</strong></p>
<p>Fafy</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2006/11/22/c-koi-7-drole-2-langue/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Franz&#246;sische Phonologie des Englischen</title>
		<link>http://www.internautilus.com/2006/04/01/franzoesische-phonologie-des-englischen/</link>
		<comments>http://www.internautilus.com/2006/04/01/franzoesische-phonologie-des-englischen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 17:36:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eva Zils</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<category><![CDATA[Lebensart]]></category>

		<category><![CDATA[Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.internautilus.com/2006/04/01/franzoesische-phonologie-des-englischen/</guid>
		<description><![CDATA[Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten, richtigen Apéro, ein Apéritif-Abend, bei franz&#246;sischen Freunden. Dort wurde mir neben einer Reihe von Knabbereien auch ein Getr&#228;nk namens &#8220;Belees&#8221; angeboten. Da ich es ich nicht kannte und an jenem Abend nicht besonders abenteuerfreudig war, lehnte ich dankend ab und entschied mich f&#252;r einen Portwein. Kurz darauf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class=""><p>Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten, richtigen <em>Apéro</em>, ein Apéritif-Abend, bei franz&#246;sischen Freunden. Dort wurde mir neben einer Reihe von Knabbereien auch ein Getr&#228;nk namens &#8220;<strong>Belees</strong>&#8221; angeboten. Da ich es ich nicht kannte und an jenem Abend nicht besonders abenteuerfreudig war, lehnte ich dankend ab und entschied mich f&#252;r einen Portwein. Kurz darauf sah ich die Gastgeber mit einer Flasche Baileys hantieren, &#228;u&#223;erte ein erstauntes &#8220;Wow, ihr habt Baileys!&#8221;, und merkte pl&#246;tzlich, dass dieses /belees/ wohl die franz&#246;sische Variante des englischen Wortes Baileys sein sollte.</p>
<p>Solche Aha-Erlebnisse phonologischer Art k&#246;nnen in Frankreich h&#228;ufiger vorkommen, und ich bin immer wieder verbl&#252;fft, mit welcher Beharrlichkeit, die ganz <strong>offensichtlich falsche Aussprache des Englischen</strong>, von einer Generation an die darauf folgende weitergegeben wird.</p>
<p><a class="imagelink" href="http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/02/losangeles.jpg" title="losangeles.jpg"><img align="right" style="margin-left: 15px; margin-bottom: 5px;" id="image53" src="http://www.internautilus.com/wp-content/uploads/2007/02/losangeles.jpg" alt="losangeles.jpg" /></a>Da w&#228;ren beispielweise die absoluten Hits unter den offiziell zugelassenen, zwischenzeitlich eingeb&#252;rgerten, Anglizismen: <strong>Pub, Club, Hub</strong> oder gar das ber&#252;chtigte &#8220;<strong>F-Word</strong>&#8220;. All diese W&#246;rter zeichnen in der franz&#246;sischen Phonologie des Englischen dadurch aus, dass <strong>der eigentlich kurze englische /a/-Laut konsequent als /&#246;/ interpretiert wird</strong>. Fragen Sie jeden Franzosen, weshalb er dies tut, erhalten Sie als Antwort: &#8220;Das haben wir so in der Schule gelernt!&#8221; Ok, immerhin ist da eine gewisse Logik dahinter. Und es gibt im Englischen tats&#228;chlich ein Reihe von Worten, die mit diesem /&#246;/-Laut ausgesprochen werden, n&#228;mlich alle die, die unmittelbar nach dem &#8220;u&#8221; ein &#8220;r&#8221; aufweisen, zum Beispiel &#8220;<strong>curry</strong>&#8220;. Aber genau hier macht der Franzose eine Ausnahme und sagt /<strong>c&#252;rri</strong>/! Ich verstehe das nicht!</p>
<p>All diese W&#246;rter kommen recht h&#228;ufig im t&#228;glichen Sprachgebrauch vor, und die meisten Deutschen, die nach Frankreich kommen, sind auf diese lautlichen Feinheiten bereits eingestellt. Was geschieht aber nun, wenn man mit Film- oder Schauspielernamen, oder mit den Namen gro&#223;er ausl&#228;ndischer Pers&#246;nlichkeiten konfrontiert wird? Da w&#228;re etwa die australische S&#228;ngerin /<strong>killie minog</strong>/ zu nennen oder der britische Schauspieler /<strong>&#252; grant</strong>/ (bitte den Nasallaut auf dem &#8220;an&#8221; nicht vergessen!) oder noch besser, der Film /<strong>lietel wepen</strong>/. Daran habe ich eine ganze Weile geknabbert, bis ich herausgefunden habe, dass mein Gegen&#252;ber von &#8220;Lethal Weapon&#8221; sprach.</p>
<p>Schlie&#223;lich w&#228;ren noch einige englischen Importw&#246;rter anzubringen, gegen die sich die franz&#246;sische Sprach- Gesetzgebung immer weniger erfolgreich zur Wehr setzt. Immerhin besteht die <em><strong>Académie Française</strong></em> seit Beginn des 17. Jahrhunderts und hat heute die Aufgabe, alle fremdsprachlichen Parasiten dem Franz&#246;sischen fernzuhalten. Das ist ihnen mit dem /<strong>wokmaan</strong>/ (nein, das ist nicht etwa die Bezeichnung f&#252;r den chinesischen Koch!), den /<strong>skuts</strong>/ (Scouts: Pfadfinder) oder der /<strong>kuntri</strong>/ Musik leider &#252;berhaupt nicht gelungen. Und auf dem Lyoner Radiosender <em><a href="http://www.frequencejazz.com/">Fréquence Jazz</a></em> k&#246;nnen Sie viel /<strong>saul and dschahs</strong>/ h&#246;ren.</p>
<p>Fazit: So wie in Frankreich ein ausgepr&#228;gter Sprachpurismus herrscht, pl&#228;diere ich f&#252;r einen Phonologie-Purismus und fordere eine korrekte Ausbildung der franz&#246;sischen Englischlehrer! In der Zwischenzeit freue ich mich &#252;ber die Zusendung weiterer lustiger Beispiele von englischen W&#246;rtern in der franz&#246;sischen Sprache <img src='http://www.internautilus.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<li><a href="http://www.internautilus.com/category/sprache/">Weitere Posts der Kategorie Sprache</a></li>
<p>Bildnachweis: eigene Aufnahme</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.internautilus.com/2006/04/01/franzoesische-phonologie-des-englischen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
