Vokabelcheck: poisson d’avril vs Aprilscherz

poisson-avril.jpg

Niemand weiß so recht, weshalb in Frankreich der Aprilscherz poisson d’avril, also Aprilfisch, genannt wird. Um die Entstehung des Ausdrucks ranken sich verschiedene Hypothesen und Anekdoten:

  • Der französische König Karl IX beschloss im Jahre 1564, den Jahresanfang vom 1. April auf den ersten Januar zu verlegen. Einige Querköpfe beharrten jedoch auf das ursprüngliche Datum und machten sich der Tradition gemäß Neujahrsgeschenke. Andere wiederum, die den Querköpfen eines auswischen wollten, übergaben Spaßgeschenke und spielten Streiche. Das erklärt natürlich immer noch nicht das Wort Fisch.
  • Eine weitere Hyptohese hingegen beschreibt, dass der erste April häufig gegen Ende der Fastenzeit war. Da während der Fastenzeit aus Glaubensgründen kein Fleisch, sondern Fisch gegessen wurde, bekamen manche, die besonders darauf aus waren, wieder Fleisch essen zu können, einen falschen Fisch geschenkt.

Und woher kam der Brauch in Deutschland? Laut Wikipedia geht eine der Legenden ebenfalls auf Karl IX und seine Kalenderänderung zurück.

Kurze Anmerkung zum Schluss: Dieser Post ist KEIN Aprilscherz :-)

Vokabelcheck: Französisches Orage vs deutsches Gewitter

orage-gewitter.jpg

In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort “Orage” landläufig mit “Gewitter” übersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online Wörterbuch LEO der LEO GmbH).

Jedoch beinhaltet das deutsche Wort “Gewitter” einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir Deutschen an ein Gewitter denken, dann sehen wir Blitze, spüren meistens eine große Portion Regen oder Hagel und hören Donner krachen.

Das französische Gewitter “Orage” bezieht sich in erster Linie auf einen starken Regenfall. An Blitze und Donner denken die Franzosen eher selten bei diesem Wort. Ein eigenständiges Wort für unser deutsches Gewitterkonzept habe ich noch nicht entdeckt. Aber ich suche weiter!

C koi 7 drôle 2 langue?

L’avis et la vie de Fafy

Un article de la journaliste Fafy - Gastartikel von Starjournalistin Fafy ;-)

fafy.jpg

Voilà en substance, la manière dont le français des dictionnaires, sera défini dans quelques années, par les « akros » du langage SMS.

Je veux parler de ceux qui boivent un Kfé, se disent bjr et bsr, fument des 6garet, vont au 6néma, offrent des Kdos ou se font des KL1 ( pour les plus chanceux.)

La compression de la langue française, avait débuté, bien avant l’apparition des textos, la France n’est-elle pas la championne du monde, des acronymes, des abréviations et autres sigles. Tout au long de votre vie vous les côtoyez, et les pratiquez.

C’est ainsi que dans le domaine des transports, on voyage avec les TCL, la RATP, la SNCF, dans les bus, les trams et les métros. On passe son permis et puis l’on s’achète une belle auto à x euros TTC (c’est à dire avec un taux de TVA très élevé).

Pour occuper son temps de loisirs, devenu plus conséquent depuis l’apparition de l’ARTT, on va au ciné, au resto, on regarde la télé (avec la TNT si possible) qui fonctionne grâce aux efforts de nos amis d’EDF.

Même la sacro sainte Education Nationale n’échappe pas à la règle, on passe son Bac (que l’on réussit si on a eu la chance d’avoir de bons profs) puis on va à la Fac ou en BTS, avant de filer tout droit à l’ANPE, aux ASSEDICS, et pour les plus malchanceux à la CAF (généreux donateur des allocs) afin de percevoir le RMI.

Mes propos ne sont pas ceux d’une réac de la langue française; je ne souhaite pas m’exprimer, en vieux françois, comme Messieurs Villon et Rabelais, mais plutôt celle d’une amoureuse des mots, qui trouve regrettable qu’au nom de l’instantanéité et de la synthèse, l’on réduise une langue si riche à sa plus simple expression.

L’homme moderne, avec toute sa technicité, et sa technologie, n’a-t-il jamais été aussi proche, sur le plan linguistique, avec cette lente dérive onomatopéique et ces borborygmes, de son ancêtre homo-sapiens.

CQFD (ce qu’il fallait dire)

A Bi1to

Fafy

Französische Phonologie des Englischen

Ich erinnere mich noch gut an meinen ersten, richtigen Apéro, ein Apéritif-Abend, bei französischen Freunden. Dort wurde mir neben einer Reihe von Knabbereien auch ein Getränk namens “Belees” angeboten. Da ich es ich nicht kannte und an jenem Abend nicht besonders abenteuerfreudig war, lehnte ich dankend ab und entschied mich für einen Portwein. Kurz darauf sah ich die Gastgeber mit einer Flasche Baileys hantieren, äußerte ein erstauntes “Wow, ihr habt Baileys!”, und merkte plötzlich, dass dieses /belees/ wohl die französische Variante des englischen Wortes Baileys sein sollte.

Solche Aha-Erlebnisse phonologischer Art können in Frankreich häufiger vorkommen, und ich bin immer wieder verblüfft, mit welcher Beharrlichkeit, die ganz offensichtlich falsche Aussprache des Englischen, von einer Generation an die darauf folgende weitergegeben wird.

losangeles.jpgDa wären beispielweise die absoluten Hits unter den offiziell zugelassenen, zwischenzeitlich eingebürgerten, Anglizismen: Pub, Club, Hub oder gar das berüchtigte “F-Word“. All diese Wörter zeichnen in der französischen Phonologie des Englischen dadurch aus, dass der eigentlich kurze englische /a/-Laut konsequent als /ö/ interpretiert wird. Fragen Sie jeden Franzosen, weshalb er dies tut, erhalten Sie als Antwort: “Das haben wir so in der Schule gelernt!” Ok, immerhin ist da eine gewisse Logik dahinter. Und es gibt im Englischen tatsächlich ein Reihe von Worten, die mit diesem /ö/-Laut ausgesprochen werden, nämlich alle die, die unmittelbar nach dem “u” ein “r” aufweisen, zum Beispiel “curry“. Aber genau hier macht der Franzose eine Ausnahme und sagt /cürri/! Ich verstehe das nicht!

All diese Wörter kommen recht häufig im täglichen Sprachgebrauch vor, und die meisten Deutschen, die nach Frankreich kommen, sind auf diese lautlichen Feinheiten bereits eingestellt. Was geschieht aber nun, wenn man mit Film- oder Schauspielernamen, oder mit den Namen großer ausländischer Persönlichkeiten konfrontiert wird? Da wäre etwa die australische Sängerin /killie minog/ zu nennen oder der britische Schauspieler /ü grant/ (bitte den Nasallaut auf dem “an” nicht vergessen!) oder noch besser, der Film /lietel wepen/. Daran habe ich eine ganze Weile geknabbert, bis ich herausgefunden habe, dass mein Gegenüber von “Lethal Weapon” sprach.

Schließlich wären noch einige englischen Importwörter anzubringen, gegen die sich die französische Sprach- Gesetzgebung immer weniger erfolgreich zur Wehr setzt. Immerhin besteht die Académie Française seit Beginn des 17. Jahrhunderts und hat heute die Aufgabe, alle fremdsprachlichen Parasiten dem Französischen fernzuhalten. Das ist ihnen mit dem /wokmaan/ (nein, das ist nicht etwa die Bezeichnung für den chinesischen Koch!), den /skuts/ (Scouts: Pfadfinder) oder der /kuntri/ Musik leider überhaupt nicht gelungen. Und auf dem Lyoner Radiosender Fréquence Jazz können Sie viel /saul and dschahs/ hören.

Fazit: So wie in Frankreich ein ausgeprägter Sprachpurismus herrscht, plädiere ich für einen Phonologie-Purismus und fordere eine korrekte Ausbildung der französischen Englischlehrer! In der Zwischenzeit freue ich mich über die Zusendung weiterer lustiger Beispiele von englischen Wörtern in der französischen Sprache :-)

  • Weitere Posts der Kategorie Sprache
  • Bildnachweis: eigene Aufnahme