Vokabelcheck: Französisches Orage vs deutsches Gewitter

orage-gewitter.jpg

In der Schule und an der Uni lernen wir, dass das Wort “Orage” landläufig mit “Gewitter” übersetzt wird. Das ist soweit auch richtig (siehe beispielsweise beim Online Wörterbuch LEO der LEO GmbH).

Jedoch beinhaltet das deutsche Wort “Gewitter” einen Tick mehr an Bedeutung: Wenn wir Deutschen an ein Gewitter denken, dann sehen wir Blitze, spüren meistens eine große Portion Regen oder Hagel und hören Donner krachen.

Das französische Gewitter “Orage” bezieht sich in erster Linie auf einen starken Regenfall. An Blitze und Donner denken die Franzosen eher selten bei diesem Wort. Ein eigenständiges Wort für unser deutsches Gewitterkonzept habe ich noch nicht entdeckt. Aber ich suche weiter!

Kommentare (4) left to “Vokabelcheck: Französisches Orage vs deutsches Gewitter”

  1. matthes schrieb:

    Super Blog, ich bin auf diesen gestoßen, da ich Ende des Jahres wohl nach Lyon ziehen werde (für 3 Jahre mindestens) und ich für jede Information dankbar bin.
    Was halten denn die Leser vomWort tempête (f) daran denken Franzosen glaub ich sofort wenn es regnet, stürmt, gewittert und das alles gleichzeitig.

    Schönen Abend
    matthias

  2. Eva Zils schrieb:

    Hallo Matthias, vielen Dank! Ich freue mich, wenn Dir die Infos weiterhelfen. Viel Spass beim Umziehen und viel Erfolg in Lyon. Eva

  3. Sprachreisen Blog schrieb:

    Danke für die interessante Wortspielerei. :)

  4. Mandy schrieb:

    Naja,
    es wäre besser wenn es auch Vokabeln, die mit -er ende, gäbe!!!!!!!!!
    Mandy

    P.s. Es ist trotzdem cool!

Bitte kommentieren Sie

*Erforderlich
*Erforderlich (Wird nicht veröffentlicht.)
 

Captcha
Enter the letters you see above.